Tech Language logo

Spanish-English technical translation and interpreting services


Steven Marzuola photo
Contact
Translation samples
Complete resume.
Houston Interpreters and Translators Association, HITA
American Translators Association, ATA
ATA presentations
Writing for Translation
Tips

Colleagues

Introduction

My name is Steven Marzuola, and I was raised and later worked in Venezuela. Today I live in Houston, Texas, where I apply my oil industry experience, advanced technical education, and attention to detail to provide the best possible translation and interpreting services. My clients include leaders in the oil and gas industry, as well as general business, service, and manufacturing.

As I become familiar with my clients' particular requirements, I can provide greater consistency in the style and terminology that is delivered to my customers. Shorter, direct lines of communication result in better turn-around times and immediate answers about scheduling and availability.

Translation and Interpretation specialties:

  • Petroleum drilling and production terminology.
  • Operating and maintenance manuals. Technical Standards and Specifications (API, ASTM, etc.).
  • Bid tender documents, business correspondence.
  • Finance and economics
  • Environmental impact statements
  • Contracts, "Due Diligence" documents
  • Simultaneous and consecutive interpretation: Conferences, contract negotiations, training.

Language background:

  • Native speaker of American English
  • Near-native Spanish, approx. 17 years in Venezuela
  • Work assignments in Bolivia, Colombia, Ecuador, Equatorial Guinea, Mexico, and Spain

Specialties:

  • High-speed, high-quality translation of AutoCAD drawings.
  • Use of “translation memory” software, to leverage previous translations, boost productivity and consistency.

Service Alternatives:

  • Presentation Quality, for use in correspondence, brochures, printed catalogs, etc. Precise grammar and terminology, localization for intended audience.
  • For Information Only: to rapidly present the sense of the document, where delivery time is more important than appearance, etc.
  • Summary, (i.e. 2-4 sentences per page) to facilitate a decision on whether to proceed with a complete translation.
  • Quotations at no charge.

Work Experience and Education:

  • Venezuela: Oilfield services and equipment industry; sales manufacturing plant manager, quality consultant. 
  • Houston, Texas: Applications engineer for oilfield equipment and service providers
  • Software engineer, aerospace industry.
  • Degrees in mechanical engineering (BS, Magna Cum Laude, Texas A&M University) and computer science (Masters, Rice University)
  • Full-time translation/interpretation since 1992.

Professional associations:

  • Houston Interpreters and Translators Association, HITA.
    • President, 2012-2013
    • Previously: President, Vice President, Web Editor, Public Relations
    • Presentations on use of computers in translation, oil and gas production
  • American Translators Association, ATA.
  • Co-moderator, Help Desk for Translators discussion group
  • Member of Toastmasters

Computer hardware and software:

  • Microsoft Windows, Office
  • Dual monitors, for proofreading and display of reference materials
  • Déjà Vu translation memory software
  • Multi-language dictionaries, reference materials,  glossaries
  • FineReader OCR, flatbed scanner
  • Broadband Internet access (DSL)
  • Audio transcription equipment.

Last revised: August 1, 2011